marcy
では次、
3つめのグループいきます。
3つめは「音」
pino
おと??
marcy
まずハクサイ。
pino
はくさい、音?(笑)
marcy
ハクサイは、
中国語の「白菜(パイツァイ)」を
日本語読みしたものです(笑)
pino
なるほど。
びっくりした、白菜が
「ハクハク、サイサイ」みたいな
音を出してるのかと思った(笑)
marcy
あぁ~野菜が出している
音ではないです(笑)
その、意味とか見た目とかではなく、
外国語から入ってきた音を
そのまま採用しているという理由で
「音」グループです。
pino
なるほどねぇ。
呼びにくかったのかな、パイツァイ。
marcy
それはそうだよ思うよ。
やっぱ日本語にない音の組み合わせは
残りにくいと思う。
「パイ」「ツァイ」ってないでしょう(笑)
pino
まぁねぇ(笑)
marcy
音の2つめ。
「ゴボウ」
pino
ごぼう!
marcy
これも「牛蒡」って漢字があるじゃん。
これを音読みして「ゴボウ」って
したみたい。
平安時代は「きたきす」とか
「うまふぶき」とも呼ばれていた。
pino
へぇ~。
marcy
「牛」は、大きいものという意味。
「蒡」はフキみたいな植物があって、
これに似ているから「牛蒡」と
漢字がついてて
それをそのまま日本語読みした。
pino
「うまふぶき」のまま来てほしかったな。
marcy
かっこいいけどさ(笑)
「きんぴらうまふぶき」とかに
なっちゃうよ。
歌舞伎用語みたい(笑)
pino
「うまふぶきのきんぴら」
かっこいいじゃん(笑)
marcy
わるくはないけど(笑)
pino
それがふつうになっていたかもしれない
世界線の世の中を考えてみて。
marcy
もちろんありえたけど。
pino
「あ、うまふぶきが198円ですって!」
marcy
タイムトラベラーかと思われてしまう(笑)
ちなみに、そんなうまふぶきは、
10世紀以前に、中国から
薬草としてやってきてます。
pino
へぇ~、やくそう。
marcy
うん、そのあと日本で
栽培種として改良されて、
野菜として食べだした。
pino
なるほどね。